Copywriting & content writing
LOCALISATION DE CONTENUS
Vous avez déjà des contenus qui ont été rédigés en français, anglais ou néerlandais ? Vous étendez vos activités à un nouveau marché pour lequel vous avez besoin d'une approche linguistique spécialisée ?
Dans ces cas-là, une traduction littérale de vos textes n'est jamais vraiment une solution idéale. Donc, pourquoi ne pas faire en sorte que les contenus traduits prennent en compte votre identité de marque, votre tone of voice, les besoins de votre audience et le contexte culturel du nouveau marché ? Je m'assure de comprendre pleinement le contexte global de vos client·e·s, marque et secteur d'activité avant de me mettre à traduire. Voici les langues à partir desquelles et vers lesquelles je localise :
-
Du français (🇫🇷/ 🇧🇪) à l'anglais (🇺🇸/ 🇬🇧)
-
De l'anglais (🇺🇸/ 🇬🇧) au français (🇫🇷/ 🇧🇪)
-
Du néerlandais (🇳🇱/ 🇧🇪) à l'anglais (🇺🇸/ 🇬🇧)
-
Du néerlandais (🇳🇱/ 🇧🇪) au français (🇫🇷/ 🇧🇪
